Często spotykane napisy
- Adgang forbudt - Wstęp wzbroniony
- Afgang - Odjazd/Odlot
- Ankomst - Przyjazd/Przylot
- Banegård - Dworzec kolejowy
- Brug klokken - Proszę dzwonić
- Drikkevand - Woda pitna
- Fri adgang - Wstęp wolny
- Rejsebureau - Biuro podróży
- Ryge-zone (Rygere) - Dla palących
- Rygning forbudt - Palenie zabronione
Komunikacja językowa
- Jeg er polak - Jestem Polakiem/Polką
- Jeg taler ikke dansk - Nie mowię po duńsku
- Gej tale engelsk/fransk/tysk - Mówię po angielsku/francusku/niemiecku
- Hvad betyder det - Co to znaczy
- Jeg forstår intet - Nie rozumiem
Zwroty grzecznościowe
- God morgen - Dzień dobry (rano)
- God dag - Dzień dobry (w ciągu dnia)
- God aften - Dobry wieczór
- Hvordan går det - Co słychać/Jak sie masz
- Farvel - Do widzenia
- Mange tak/Tusind tak - Dziękuje bardzo
- Tak for hjælpen - Dziękuje za pomoc
- Undskyld/Om forladelse - Przepraszam bardzo (za coś)
- Jeg hedder Jan Nowak - Nazywam sie Jan Nowak
- Det er min ven/veninde - To mój przyjaciel/przyjaciółka
Dane osobowe, formularz
- Efternavn - Nazwisko
- Fornavn - Imię
- Fødselsdato/fødested - Data/Miejsce urodzenia
- Køn - Płeć
- mand - męska
- kvinde - żeńska
- Statsborgerskab - Obywatelstwo
- Nationalitet - Narodowość
- Ægteskabelig stilling - Stan cywilny
- Hjemadresse - Miejsce stałego pobytu
- Bopæl - Miejsce zamieszkania
- Stilling - Zawód
Podróżowanie
- Er det vejn til Nexo - Czy to jest droga do Nexo
- Kan De/du vise mig vejen til den nærmeste by/landsby - Czy może mi pan/pani pokazać drogę do najbliższego miasta/najbliższej miejscowości
- Undskyld, går denne vej til centrum - Przepraszam, czy tą ulicą dojadę do centrum
- Hvor er det nærmeste busstoppested - Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy
- Hvor kan jeg købe billet- Gdzie mogę kupić bilet (komunikacji miejskiej)
- To billetter til Hammershus, tak - Proszę dwa bilety do Hammershus
- Hvor skal jeg af - Na którym przystanku mam wysiąść
- Hvad koster billetten - Ile kosztuje bilet
Wynajęcie samochodu
- Hvor kan man leje en bil - Gdzie można wynająć samochód
- Hvad koster det at leje en bil med chauffør/uden chauffør - Ile kosztuje wynajęcie samochodu z kierowcą/bez kierowcy
- Hvor meget skal man betale per dag/per uge - Ile się płaci za dzień/za tydzień
- Er der andre udgifter - Czy są jakieś koszty dodatkowe
- Hvor stort er depositum - Jaki jest zastaw
- Den kan jeg godt lide - Ten mi odpowiada
Poczta, telefon
- Hvad er områdenummeret til Polen - Jaki jest numer kierunkowy do Polski
- Hvor meget skal jeg betale form samtalen - Ile placę za rozmowę
- Jeg vil gerne have frimærker til et brev til Polen - Poproszę znaczki na list do Polski
- Hvor kan jeg købe brevpapir/kuverter/postkort - Gdzie mogę kupić papier listowy/koperty/widokówki
Bank
- Hvor er dan nærmeste bank - Gdzie jest najbliższy bank
- Jeg vil gerne veksle euro til kroner - Chciałbym wymienić euro na korony
- Hvad er kursen i dag - Jaki jest dzisiaj kurs wymiany
- Kan De/du veksle 500 kroner for mig - Czy może mi pan/pani rozmienić 500 koron
Camping, schronisko młodzieżowe
- Hvad koster det pr. nat - Ile kosztuje nocleg
- Vi vil gerne campere her. Hvor må vi slå tel op - Chcielibyśmy tu rozbić namiot. Gdzie możemy go postawić
- Hvor er der brusebad/badevælser - Gdzie są prysznice/łazienki
- Hvor er toilettet - Gdzie jest toaleta
Zakupy
- Hvornår er forretningere åbne - W jakich godzinach są otwarte sklepy
- Hvor er prøverummet - Gdzie jest przymierzalnia
- Hvor er kassen - Gdzie jest kasa
- Kan jeg betale i euro - Czy mogę zapłacić w euro
Najważniejsze zasady wymowy niektórych liter i dwugłosek duńskich
- å (lub aa) - wymawia się podobnie jak polskie o, lecz bardziej przeciągle
- æ - wymowa zbliżona do polskiego e
- ø - wymowa zbliżona do niemieckiego ö
- y - wymowa zbliżona do niemieckiego ü
- aj, ej, øj - wymawia się jak ai, ei, eu
- ig - w złożeniach: mig, dig, sig wymawia się jak aj
- og - przed l, p oraz na końcu wyrazu ma wymowę zbliżoną do öj
- egn, ogn - wymawia się jak ä-in, o-un
- c - w wyrazach obcego pochodzenia przed e, i , y, æ, c wymawia się jak s lub ss, przed a, o, u oraz na końcu wyrazu - jak k
- ch - wymowa zbliżona do polskiego ś lub niemieckiego sch, w wyrazie Christian wymawia się jak k
- d - na początku wyrazów jak polskie d, na końcu przed e lub i - jak angielskie th, po l lub n - nieme
- g - na początku wyrazu lub sylaby wymawia się jak polskie g, na końcu wyrazu po samogłosce lub przed e czyta się jak j, po i oraz y - nieme
- h - wymawia się jak polskie h, ale przed j oraz v - zawsze nieme
- hj, hv - wymawia się jak j oraz w
- v - jak polskie w
- tj - wymawia się podobnie jak polskie ć lub tej
Poza tym w języku duńskim istnieją rzeczowniki jednoliterowe, z których w nazewnictwie geograficznym ważne są dwa: ø = wyspa i å = rzeka, dodawane jako końcówki po nazwach wysp np. Christiansø, Frederiksø, lub rzek - Blykobbe å.
Co jeszcze warto wiedzieć: