Porady, ceny, co warto wiedzieć

Słowniczek

Słowniczek polsko-duński. Duńczycy, w tym Bornholmczycy, bez problemu porozumiewają sie w języku angielskim i niemieckim. Warto jednak zapoznać się z kilkoma określeniami, które mogą być przydatne.

Często spotykane napisy

  • Adgang forbudt - Wstęp wzbroniony
  • Afgang - Odjazd/Odlot
  • Ankomst - Przyjazd/Przylot
  • Banegård - Dworzec kolejowy
  • Brug klokken - Proszę dzwonić
  • Drikkevand - Woda pitna
  • Fri adgang - Wstęp wolny
  • Rejsebureau - Biuro podróży
  • Ryge-zone (Rygere) - Dla palących
  • Rygning forbudt - Palenie zabronione

Komunikacja językowa

  • Jeg er polak - Jestem Polakiem/Polką
  • Jeg taler ikke dansk - Nie mowię po duńsku
  • Gej tale engelsk/fransk/tysk - Mówię po angielsku/francusku/niemiecku
  • Hvad betyder det - Co to znaczy
  • Jeg forstår intet - Nie rozumiem

Zwroty grzecznościowe

  • God morgen - Dzień dobry (rano)
  • God dag - Dzień dobry (w ciągu dnia)
  • God aften - Dobry wieczór
  • Hvordan går det - Co słychać/Jak sie masz
  • Farvel - Do widzenia
  • Mange tak/Tusind tak - Dziękuje bardzo
  • Tak for hjælpen - Dziękuje za pomoc
  • Undskyld/Om forladelse - Przepraszam bardzo (za coś)
  • Jeg hedder Jan Nowak - Nazywam sie Jan Nowak
  • Det er min ven/veninde - To mój przyjaciel/przyjaciółka

Dane osobowe, formularz

  • Efternavn - Nazwisko
  • Fornavn - Imię
  • Fødselsdato/fødested - Data/Miejsce urodzenia
  • Køn - Płeć
  • mand - męska
  • kvinde - żeńska
  • Statsborgerskab - Obywatelstwo
  • Nationalitet - Narodowość
  • Ægteskabelig stilling - Stan cywilny
  • Hjemadresse - Miejsce stałego pobytu
  • Bopæl - Miejsce zamieszkania
  • Stilling - Zawód

Podróżowanie

  • Er det vejn til Nexo - Czy to jest droga do Nexo
  • Kan De/du vise mig vejen til den nærmeste by/landsby - Czy może mi pan/pani pokazać drogę do najbliższego miasta/najbliższej miejscowości
  • Undskyld, går denne vej til centrum - Przepraszam, czy tą ulicą dojadę do centrum
  • Hvor er det nærmeste busstoppested - Gdzie jest najbliższy przystanek autobusowy
  • Hvor kan jeg købe billet- Gdzie mogę kupić bilet (komunikacji miejskiej)
  • To billetter til Hammershus, tak - Proszę dwa bilety do Hammershus
  • Hvor skal jeg af - Na którym przystanku mam wysiąść
  • Hvad koster billetten - Ile kosztuje bilet

Wynajęcie samochodu

  • Hvor kan man leje en bil - Gdzie można wynająć samochód
  • Hvad koster det at leje en bil med chauffør/uden chauffør - Ile kosztuje wynajęcie samochodu z kierowcą/bez kierowcy
  • Hvor meget skal man betale per dag/per uge - Ile się płaci za dzień/za tydzień
  • Er der andre udgifter - Czy są jakieś koszty dodatkowe
  • Hvor stort er depositum - Jaki jest zastaw
  • Den kan jeg godt lide - Ten mi odpowiada

Poczta, telefon

  • Hvad er områdenummeret til Polen - Jaki jest numer kierunkowy do Polski
  • Hvor meget skal jeg betale form samtalen - Ile placę za rozmowę
  • Jeg vil gerne have frimærker til et brev til Polen - Poproszę znaczki na list do Polski
  • Hvor kan jeg købe brevpapir/kuverter/postkort - Gdzie mogę kupić papier listowy/koperty/widokówki

Bank

  • Hvor er dan nærmeste bank - Gdzie jest najbliższy bank
  • Jeg vil gerne veksle euro til kroner - Chciałbym wymienić euro na korony
  • Hvad er kursen i dag - Jaki jest dzisiaj kurs wymiany
  • Kan De/du veksle 500 kroner for mig - Czy może mi pan/pani rozmienić 500 koron

Camping, schronisko młodzieżowe

  • Hvad koster det pr. nat - Ile kosztuje nocleg
  • Vi vil gerne campere her. Hvor må vi slå tel op - Chcielibyśmy tu rozbić namiot. Gdzie możemy go postawić
  • Hvor er der brusebad/badevælser - Gdzie są prysznice/łazienki
  • Hvor er toilettet - Gdzie jest toaleta

Zakupy

  • Hvornår er forretningere åbne - W jakich godzinach są otwarte sklepy
  • Hvor er prøverummet - Gdzie jest przymierzalnia
  • Hvor er kassen - Gdzie jest kasa
  • Kan jeg betale i euro - Czy mogę zapłacić w euro

Najważniejsze zasady wymowy niektórych liter i dwugłosek duńskich

  • å (lub aa) - wymawia się podobnie jak polskie o, lecz bardziej przeciągle
  • æ - wymowa zbliżona do polskiego e
  • ø - wymowa zbliżona do niemieckiego ö
  • y - wymowa zbliżona do niemieckiego ü
  • aj, ej, øj - wymawia się jak ai, ei, eu
  • ig - w złożeniach: mig, dig, sig wymawia się jak aj
  • og - przed l, p oraz na końcu wyrazu ma wymowę zbliżoną do öj
  • egn, ogn - wymawia się jak ä-in, o-un
  • c - w wyrazach obcego pochodzenia przed e, i , y, æ, c wymawia się jak s lub ss, przed a, o, u oraz na końcu wyrazu - jak k
  • ch - wymowa zbliżona do polskiego ś lub niemieckiego sch, w wyrazie Christian wymawia się jak k
  • d - na początku wyrazów jak polskie d, na końcu przed e lub i - jak angielskie th, po l lub n - nieme
  • g - na początku wyrazu lub sylaby wymawia się jak polskie g, na końcu wyrazu po samogłosce lub przed e czyta się jak j, po i oraz y - nieme
  • h - wymawia się jak polskie h, ale przed j oraz v - zawsze nieme
  • hj, hv - wymawia się jak j oraz w
  • v - jak polskie w
  • tj - wymawia się podobnie jak polskie ć lub tej

Poza tym w języku duńskim istnieją rzeczowniki jednoliterowe, z których w nazewnictwie geograficznym ważne są dwa: ø = wyspa i å = rzeka, dodawane jako końcówki po nazwach wysp np. Christiansø, Frederiksø, lub rzek - Blykobbe å.

Co jeszcze warto wiedzieć: